【明報專訊】「下一站:金鐘。左邊車門將會打開(粵語、然後普通話)。Next station: Admiralty. Doors will open on the left.」香港市民十分熟悉的這一段港鐵列車上的廣播,兩文三語,文法正確,發音標準。不過,對語文有興趣的人當會發現,這段廣播裏的中文和英文句子,所表達的意義並非完全一樣。 「左邊的車門將會打開」這句話,要「直譯」(或「硬譯」)成英文,應是Doors on the left will open.(前些時我在日本,發覺東京列車上的廣播正是這樣:Doors on the left side will open。)這裏的on the left(或on the left side),是一個adjective phrase(形容詞短語),在句子裏的功能是形容doors這個名詞:將要打開的,是左邊的門,不是另一邊的門。 至於Doors will open on the left這句話裏面的on the left,則是一個adverb phrase(副詞短語),功能是指出doors will open這件事在哪裏發生:車門打開,將是在左方。假如我們要將這一句英文「硬譯」成中文,當然不能和英文一樣,把「在左邊」放到最後(「車門將會打開在左邊!」)兩個可能的譯法是:「在左邊,車門將會打開」或者「車門將會在左邊打開」。這兩種說法,顯然都不及港鐵採用的原句「左邊的車門將會打開」那麼清楚、自然。 我們可從以下這個角度來看中英句子結構上的差異:列車上的乘客想知道下一站應從哪一邊下車,用英文提出的問題是:「On which side will doors open?」答案自然就是「Doors will open on the left.」(倘要得到Doors on the left will open的答案,應該怎麼問,讀者不妨試擬。)用中文提出的最自然的問題卻是:「哪一邊會開門?」或「哪一邊的門會打開?」答案就是「左邊會開門」或「左邊的(車)門會打開」。 由此可見,港鐵廣播所採用的中英文說法,各自都是最通順、最自然的,雖然兩者不是互相硬譯的結果。「左邊開門」這簡單例子說明,中英文之間的翻譯,特別是英譯中的時候,保留句子結構完全不變的硬譯,效果往往不是最好的。 ■作者電郵:jaspertsangys@yahoo.com.hk 文﹕曾鈺成 |