Stabat Mater - Latin text

Stabat Mater Dolorosa - Latin text

Text written by a monk, Jacopone da Todi (1230-1306)


With each composition I listened carefully to try to make out what text was being sung, which was not always easy to do. Surprisingly, it appeared that not one text existed, for I found a number of variations. It appears that two principal variations exist, with the main difference found in the 19th stanza, with completely different versions.  In the table below you will find the two basic versions. In the left column the one which is published in Analecta hymnica mediiaevi 1886-1922, 55 vols, A consolidation of the history and texts of hymns of the Catholic Church 500 - 1400, vol. 54, p.312. In my comments on the compositions I will call this the "Analecta-version".

In the right column I give the version that I think is official nowadays in the church. As far as I know this has become official since 1908. I will refer to it as the "Vatican-version". The differences between the two I have emphasized by using italics. Though I have not yet been able to find out with absolute certainty what text of the Stabat Mater is the original one, strong indications can be found. For instance, it is interesting to notice that an alternative that is used in the Vatican version (the second line in stanza 17, Fac me cruce inebriari), cannot be right: this line has a syllable more than the 8 syllables that are characteristic for this poem!   Furthermore, the last words of stanzas 19 and 20 (victoriae, gloria) do not rhyme! The oldest reference to the deviating "Vatican" stanza 19 can be found in the 15th century manuscript Laurenziano Ashburnamiano.

An further indication that the "Analecta"-version could be the original poem can be found in the existence of a counterpart of the Stabat Mater Dolorosa, the Stabat Mater Speciosa. This poem has been found in a medieval handwriting, and it is clearly based on the "Analecta"-version.
In a little book from 1957 by P.Maximilianus O.F.M.Cap. (probably a Dutch catholic clergyman) called De Middelnederlandse Vertalingen van het Stabat Mater the author describes a study in which he examines seven mediaeval translations of the poem into Dutch, found in mediaeval manuscripts. During this study he has met a number of deviating Latin stanzas (a.o. for the nrs. 10, 14, 16, 17 and 18) which can be found in the second colum of the table, within parentheses. He blames these on the bad work of copyists who tried to better the original.
He further states, that the German author C.Blume in his work Stimmen der Zeit (1915) after an extensive analysis of over 50 manuscripts, also concluded that the "Analecta"-version must be the original one.

The medieval English composers Ashwell, Brown, Cornysh and Davy all use a text that differs greatly from the original. The first 8 stanzas are the same, but the other 12 are replaced by 6 others, not only with a different content, but also with a different rhyme scheme (aaac, bbbc). These stanzas can be found below, after the original poem.

Finally, it is interesting to note that nowadays almost nobody pays any attention to the fact that in Latin the letter "J" does not exist! As I try to be as close to the original as possible, I have replaced every "J" with an "I".
Now (February 2003) Martin Giles mails me that in Latin the letters "u" and "v" are the same. According to him, consistent would be to use "u" for lower case (inuentus, in stead of inventus) and "V" for upper case (Vt, in stead of Ut). He may be right, but I am not going to be as consistent as that, as it would change the "look" of the text completely!



"Analecta"-version

 

"Vatican"-version

Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius
(Soprano:Emma Kirkby)

1. At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to Jesus to the last.

Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius

Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius

2. Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.

Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

3.O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

Quae moerebat et dolebat,
Et tremebat cum videbat
Nati poenas incliti

4.Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.

Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti

Quis est homo qui non fleret,
Christi Matrem si videret
In tanto supplicio?

5.Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

Quis non posset contristari,
Piam Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

6.Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?

Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

7.For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment,
All with scourges rent:

Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum

8.She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum

Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam

9. O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:

Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam

Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam

10. Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.

Fac, ut ardeat cor meum         (Ut cor nostrum exardescat)
In amando Christum Deum     (Et in Christo requiescat)
Ut sibi complaceam                (Ut ei placeamus)

Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

11. Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:

Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

12. Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.

Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

13. Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:

Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

Iuxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
In planctu desidero

14. By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.

Iuxta crucem tecum stare,     (In me sistat dolor tui)
Et me tibi sociare                  (Crucifixo fac me frui)
In planctu desidero                (Dum sim in exilio)

Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara
Fac me tecum plangere

15. Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;

Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara
Fac me tecum plangere

Fac, ut portem Christi mortem
Passionis eius sortem,
Et plagas recolere.

16. Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.

Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari,
Ob amorem Filii

17. Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;

Fac me plagis vulnerari,         (Spinis, clavis vulnerari)
Fac me cruce inebriari,           (Cruce, lancea beari)
Et cruore Filii                        

Inflammatus et accensus
Per Te, Virgo, sim defensus
In die iudicii.

18. Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.

Flammis ne urrar succensus   (Virgo dulcis, virgo pia)
Per Te, Virgo, sim defensus
    (Virgo clemens, o Maria)
In die iudicii                             (Audi preces servuli)

Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia

19. Christ, when Thou shalt call me hence,
by Thy Mother my defense,
by Thy Cross my victory;

Christe, cum sit hinc exire,
Da per Matrem me venire
Ad palmam victoriae

Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.

20. When my body dies,
let my soul be granted
the glory of Paradise. Amen.

Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen

 

Medieval English (Stanzas 9 - 14) with translation

 

Stabat Mater, rubens rosa
Iuxta crucem lacrimosa
Videns ferre criminosa
Nullum reum crimine

9

The Mother stood, a blushing rose
in tears at the foot of the cross
as she saw him undergo a criminal's fate
who was guilty of no crime

Et dum stetit generosa
Iuxta natum dolorosa
Plebs tunc canit clamorosa:
'Crucifige, crucifige'

10

And as she stood with full heart
grieving beside her son
the crowd shouted raucously:
'Crucify him, crucify him'

O quam gravis illa poena
Tibi, virgo poenae plena
Commemorans praeamoena
Iam versa in maestetam

11

O how grievous was the pain
you suffered, Virgin full of sorrows
when you recalled former joys
now all turned to lamentation

Color erat non inventus
In te, Mater, dum detentus
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam

12

All the life drained from you, Mother,
while your son stood constrained there
gladly bearing his pain
that Satan might be overthrown

Per haec, nata praeamata
Natum tuum, qui peccata
Delet cuncta perpetrata
Deprecare dulciflue

13

By these merits, most beloved lady,
beseech your son, who takes away
all the sin that we have committed
with sweet and gracious prayers

Ut, nostra tergens ingrata
In nobis plantet firme grata
Per quem dando praelibata
Praestet aeterna requi. Amen

14

That, wiping away all our stain
he might plant firmly in us the gifts of grace
and might fulfil in us what they promise
in our eternal rest. Amen

 E-mail: hvo@dds.nl

Back to Index