GAVDEAMVS IGITVR



Vocal (Stuttgart University, Germany)


melody by Leader in Lieder (slow)


melody by Leader in Lieder (quick)


Nach C.W. Kindleben 1781

1. |: Gaudeamus igitur,
   Juvenes dum sumus; :|
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
|: Nos habebit humus! :|

2. |: Vita nostra brevis est,
   Brevi finietur, :|
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
|: Nemini parcetur. :|

3. |: Ubi sunt qui ante
   Nos in mundo fuere? :|
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
|: Hos si vis videre. :|

4. |: Vivat academia,
   Vivant professores, :|
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
|: Semper sint in flore! :|

5. |: Vivant omnes virgines
   Faciles, formosae, :|
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
|: Bonae, laboriosae! :|

6. |: Vivat et respublica
   Et qui illam regit, :|
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
|: Quae nos hic protegit! :|

7. |: Pereat tristitia,
   Pereant osores, :|
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius,
|: Atque irrisores! :|

8. |: Quis confluxus hodie
   Academicorum? :|
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
|: In commune forum; :|

9. |: Vivat nostra societas,
   Vivant studiosi :|
Crescat una veritas,
Floreat fraternitas,
|: Patriae prosperitas. :|

10. |: Alma Mater floreat,
   Quae nos educavit; :|
Caros et commilitones,
Dissitas in regiones
|: Sparsos, congregavit; :|

 
Tr. J. Mark Sugars 1997

|: While we're young, let us rejoice,
   Singing out in gleeful tones; :|
After youth's delightful frolic,
And old age (so melancholic!),
|: Earth will cover our bones. :|

|: Life is short and all too soon
   We emit our final gasp; :|
Death ere long is on our back;
Terrible is his attack;
|: None escapes his dread grasp. :|

|: Where are those who trod this globe
   In the years before us? :|
They in hellish fires below,
Or in Heaven's kindly glow,
|: Swell th' eternal chorus. :|

|: Long live our academy,
   Teachers whom we cherish; :|
Long live all the graduates,
And the undergraduates;
|: Ever may they flourish. :|

|: Long live all the maidens fair,
   Easy-going, pretty; :|
Long live all good ladies who
Are tender and so friendly to
|: Students in this city. :|

|: Long live our Republic and
   The gentlefolk who lead us; :|
May the ones who hold the purse
Be always ready to disburse
|: Funds required to feed us. :|

|: Down with sadness, down with gloom,
   Down with all who hate us; :|
Down with those who criticize,
Look with envy in their eyes,
|: Scoff, mock and berate us. :|

|: Why has such a multitude
   Come here during winter break? :|
Despite distance, despite weather,
They have gathered here together
|: For Philology's sake. :|

|: Long live our society,
   Scholars wise and learn-ed; :|
May truth and sincerity
Nourish our fraternity
|: And our land's prosperity. :|

|: May our Alma Mater thrive,
   A font of education; :|
Friends and colleagues, where'er they are,
  Whether near or from afar,
|: Heed her invitation. :|
 
J. F. Lentner, 1850

1. Lebt, so lang die Jugend schäumt,
Freudigen Gefühlen!
Nach der Jugend froher Hast,
Nach des Alters trüber Last,
Ruhen wir im Kühlen.

2. Kurz ist unser Lebenslauf,
Bündig ist's vorüber;
Kommt der Tod mit raschem Schritt,
Nimmt uns jähen Griffes mit,
Keinen schont sein Hieber!

3. Wo sind jene, die vor uns
Diese Welt bebauet?
Schwinget Euch zum Götterzelt,
Steiget in die Unterwelt,
Wo ihr längst sie schauet!

4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
Allen die da lehren!
Jedem Jünger ein Pokal!
Ihre Blüte allzumal,
Ewig soll sie währen!

5. Alle Mädchen leben hoch,
Wohlgestallt und schmiegsam!
Auch den Frauen brigen's wir,
Freundlich und von holder Zier,
Häuslich, fromm und fügsam.

6. Hoch auch das gemeine Wohl,
Jener die es leitet!
Trinkt auf unsre gute Stadt,
Auf der Gönner Freundestat,
Die uns Schutz bereitet!

7. Nieder mit der Traurigkeit,
Mit den alten Drachen!
Nieder mit dem Teufel auch,
Nieder, die den Burschenbrauch
Schmähen und verlachen!


nach Johann Christian Günther 1717
1. Brüder laßt uns lustig sein,
Weil der Frühling währet
Und der Jugend Sonnenschein
Unser Laub verkläret;
Grab und Bahre warten nicht,
Wer die Rosen jetzo bricht,
|: Dem ist der Kranz bescheret. :|

2. Unsres Lebens schnelle Flucht
Leidet keinen Zügel,
Und des Schicksals Eifersucht
Macht ihr stetig Flügel;
Zeit und Jahre fliehn davon,
Und vielleicht schnitzt man schon
|: An unsres Grabes Riegel. :|

3. Wo sind diese, sagt es mir,
Die vor wenig Jahren
Eben also, gleich wie wir,
Jung und fröhlich waren?
Ihre Leiber deckt der Sand,
Sie sind in ein ander Land
|: Aus dieser Welt gefahren. :|

Wer nach unsern Vätern forscht,
Mag den Kirchhof fragen:
Ihr Gebein, so längst vermorscht,
Wird ihm Antwort sagen;
Kann uns doch der Himmel bald,
Eh' die Morgenglocke schallt,
|: In unsre Gräber tragen! :|

Unterdessen seid vergnügt,
Laßt den Himmel walten,
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
Nach Manier der Alten!
Fort, mir wässert schon das Maul,
Und, ihr andern, seid nicht faul,
|: Die Mode zu erhalten! :|

 
Finnish
Riemuitkaamme, vielä on
suonissamme tulta!
Jälkeen nuoruutemme armaan,
jälkeen vanhuusajan harmaan
meidät perii multa,
meidät perii multa.

Missä ovat entiset
vanhat ystävämme?
Ehkä tähtimaailmoissa,
tumman tuonen kartanoissa.
Turhaan kyselemme.

Lyhyt elämämme on,
loppuun äkin päästy.
Kiirehesti kuolo kulkee,
meidät ryntäillensä sulkee.
Eikä kukaan säästy.

Eläköön yl'opisto,
opin ohjaajatki!
Eläköön sen veteraanit,
fuksit, civikset, betaanit,
kukoistakoot ratki!

Eläköön myös neitoset,
keihut kainokaiset,
emännätkin hellät, oivat,
ahkerasti askaroivat,
töissään taitavaiset.


Esperanto L.L.Zamenhof
oju, oju, ni kolegoj,
Dum ni junaj estas!
Post plezura estanteco,
Post malgaja maljuneco
Sole tero restas.

Vivo estas tre mallonga,
kuras ne tenate,
Kaj subite morto venos
Kaj rapide cxiun prenos,
Cxiun senkompate.

  Vivu cxiuj la knabinoj
Belaj kaj hontemaj!
Vivu ankaux la virinoj,
amikinoj kaj mastrinoj,
Bonaj laboremaj.

Mortu, mortu, malgajeco,
mortu la doloro!
Mortu cxiu intriganto,
Kaj malamon konservanto
Longe en la koro.


James J. Fuld notes: "Gaudeamus Igitur" is regarded as the oldest student song and as the embodiment of the free and easy student life.

Its alleged stemming from the thirteenth century is apparently based solely on a Latin manuscript dated 1287 at the Bibliothèque Nationale, Paris, which Erk-Böhme and evidently others have not looked at.

The words of two of the verses of the poem commencing "Scribere proposui" are nearly identical to the words of two of the later verses in "Gaudeamus Igitur," but (a) the words "Gaudeamus Igitur" nowhere appear; (b) the words of the all-important first "Gaudeamus Igitur" verse are absent; and (c) most important, there is music in the manuscript, but it bears no resemblance whatsoever to the well-known melody.

A German translation of all the verses was made about 1717 by Johann Christian Günther commencing "Brüder, la§t uns lustig sein," and this German text, without music, was printed in "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Frankfurt and Leipzig, 1730)

Apart from the 1267 Latin manuscript of the 2. and 3. verses mentioned above, the oldest known version of the Latin words is in a handwritten student songbook between 1723 and 1750 now at the Westdeutsche Bibliothek, Marburg; it differs considerably from the present version. The first known appearance of the modern version of the Latin words is in "Studentenlieder" by C. W. Kindleben, published in Halle in 1781, p. 52; a German translation is also given. Kindleben states at p. 56 that he
made important changes in the Latin text. No copy of this work has been located, but an 1894 facsimile reprint is at DS and HU.

By 1782 the melody was so well known that, in August Niemann's "Akademisches Liederbuch" (Dessau and Leipzig), at YU, three poems are designated to be sung to it (under the German title). The first known printing of the present melody is in "Lieder für Freunde der Geselligen Freude," published in Leipzig in 1788, at p. 24; BSM. Here, the music accompanies the German translation mentioned above.

Perhaps the first known appearance of the Latin words and the melody together was in Ignaz Walter's operatic setting of "Doktor Faust," performed in 1797 in Bremen; in this opera, the students in Auerbach's cellar sing "Gaudeamus Igitur." No printing of the music of this opera has been found. An undated contemporary libretto published by Friedrich Meiers Erben, Bremen, is at LC; the words of "Gaudeamus Igitur," mostly indicated as "Gaudeamus etc." are at p. 21. The melody is particularly well known because of its inclusion in Brahms, "Akademische Fest-Ouverture" for orchestra published in 1881.

James J. Fuld schreibt: "Gaudeamus Igitur" ist als ältestes Studentenlied bekannt, und als die Verkörperung des freien, ungehemmten Studentenlebens.

Es soll angeblich aus dem 13. Jahrhundert stammen, und dies ist anscheinend allein begründet auf einem lateinischen Manuskript aus dem Jahre 1287 in der Bibliothèque Nationale, Paris, das Erk-Böhme und nachweisbar andere nicht gesehen haben.

Die Worte von zwei Versen aus dem Gedicht, beginnend mit "Scribere proposui" sind fast mit den Worten von zweien der späteren Verse in "Gaudeamus Igitur" identisch, aber (a) erscheinen die Worte "Gaudeamus Igitur" nirgendwo; (b) die Worte des allerwichtigsten ersten "Gaudeamus Igitur" Verses fehlen; und (c) sehr wichtig, es gibt Musik in dem Manuskript, aber diese hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit der so wohl bekannten Melodie.

Eine deutsche Übersetzung aller Verse machte 1717 Johann Christian Günther, beginnend mit "Brüder, laß uns lustig sein" und dieser deutsche Text, ohne Musik, wurde gedruckt in der "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Frankfurt und Leipzig, 1730).

Abgesehen von dem 1267 lateinischen Manuskript des oben erwähnten 2. und 3. Verses, befindet sich die ältest bekannte Version des lateinischen Textes in einem handgeschriebenen Studentengesangbuch zwischen 1723 und 1750, das jetzt in der Westdeutschen Bibliothek, Marburg ist; es weicht entscheidend ab von der augenblicklichen Version. Die moderne Version der lateinischen Worte erschien zum ersten Mal in "Studentenlieder" von C.W. Kindleben, veröffentlicht in Halle 1781, Seite 52; dazu gibt es eine deutsche Übersetzung. Auf Seite 56 sagt Kindleben, daß er
bedeutende Änderungen des lateinischen Textes vorgenommen hat. Keine Kopie dieses Werkes wurde gefunden, aber einen Faksimile Wiederdruck von 1894 gibt es bei DS und HU.

Schon 1782 war die Melodie so gut bekannt, daß in August Niemanns "Akademisches Liederbuch" (Dessau und Leipzig), an der YU, drei Gedichte erwählt wurden, die dazu gesungen werden sollten (mit dem deutschen Titel). Der erste bekannt gewordene Druck der heutigen Melodie ist in "Lieder für Freunde der Geselligen Freude", veröffentlicht in Leipzig 1788 auf Seite 24; BSM. In diesem Falle begleitet die Musik die oben erwähnte deutsche Übersetzung.

Vielleicht erschienen die lateinischen Worte zusammen mit der Musik zum ersten Mal in Ignaz Walters operettenartigen Rahmen von "Doktor Faust", der 1797 in Bremen aufgeführt wurde; in dieser Oper singen die Studenten in Auerbachs Keller "Gaudeamus Igitur". Kein Druck der Musik dieser Oper wurde gefunden. Ein zeitgenössisches Libretto ohne Datum, das von Friedrich Meiers Erben, Bremen veröffentlicht wurde, befindet sich bei LC; die Worte von "Gaudeamus Igitur", meist bezeichnet als "Gaudeamus etc." finden sich auf Seite 21. Die Melodie ist deshalb so besonders gut bekannt, weil sie eingeschlossen wurde in Brahms "Akademische Fest-Ouverture" für Orchester, die 1881 herauskam."
(Übersetzt von Reiner Clode)

Thanks to "Leader in Lieder" - "Neo-Lithuania" - Stuttgart University